- Cançó d'opòsits. El podeu escoltar versionat per Raimon.
dijous, 9 de desembre del 2010
dilluns, 8 de novembre del 2010
dissabte, 4 de setembre del 2010
"Ditades als vidres ..." · Josep Antoni Calvo
- Ditades als vidres, poema del llibre Tendència al caos de Josep Antoni Calvo.
Ditades als vidres
de l'escala comunitària.
El dibuix d'un baló de futbol
és perfectament visible
quan la claror del sol
ens mostra, amb detalls,
les empremtes que deixen
els nins quan,
als horabaixes,
es fonen entre rialles
i niguls de cotó
amb sabor de fraula estantissa.
divendres, 20 d’agost del 2010
Si tú me olvidas · Pablo Neruda
- Si tú me olvidas de Pablo Neruda, declamado por el poeta Jaime Sabines.
dimarts, 17 d’agost del 2010
No em pren així com un petit vailet· Ausiàs March
- No em pren així com un petit vailet d' Ausiàs March
Si vols, pots escoltar la versió musicada de Raimon.
diumenge, 15 d’agost del 2010
dilluns, 9 d’agost del 2010
Bajo tu clara sombra · Octavio Paz
- Bajo tu clara sombra de Octavio Paz. (El Libro Total, biblioteca virtual. Simulación digital en formato libro).
dimarts, 20 de juliol del 2010
A Mallorca, durant la guerra civil · Bartomeu Rosselló-Pòrcel
- A Mallorca, durant la guerra civil de Bartomeu Rosselló-Pòrcel, interpretat per Maria del mar Bonet
divendres, 9 de juliol del 2010
dimarts, 6 de juliol del 2010
dilluns, 5 de juliol del 2010
dijous, 1 de juliol del 2010
dimecres, 30 de juny del 2010
dilluns, 28 de juny del 2010
Homenatge a Miguel Hernández en el centenari del seu neixement
Raúl Alcaraz Carrión (IES Galileo · Pozo Estrecho)
diumenge, 27 de juny del 2010
Per a una música de Chopin de Josep Maria Llompart
Per a una música de Chopin
Quan tu deies “amor”
els brolladors florien dins la tarda.
Quan tu deies “amor”
un ocell s'encenia a cada branca.
Tota la mar s'alçava de puntetes
si el teu nom estremia la distància.
Te'n recordes amor?, deies “amor”
i l'herba de la font s'enamorava.
¿Quina ona de silencis
ha escampat les petxines per la platja?
¿Quin oratge d'absència
commou aquesta angoixa primfilada?
Al lluny la teva mà -ja inútilment-
dibuixa un llarg adéu al pit de l’aire.
Estimada Marta · Miquel Martí i Pol
Un dels quinze poemes d' Estimada Marta de Miquel Martí i Pol .
Poema VIII
Marta, la plenitud no és un erm
ni aquest silenci d'ara un pou eixut;
l'esfera gira lentament i el temps
s'ha deturat al fosc dels teus cabells.
Aigües i vent reposen, i el desig
és una branca amb tota llei de fruits.
Que lluny de tot, i els dits aquietats
entre els teus dits, l'escuma dels colors
al fons dels ulls, aquietats també.
Que lluny de tot, i músiques i veus
configurant l'empremta del teu cos
que estimo tant, damunt la meva pell.
Res no ens pertany i som senyors de tot.
L'ombra de l'ombra allargassa el secret
molt més enllà del gest i del neguit.
Acluco els ulls i aspiro el teu perfum
compacte i dens, tan ple de salabror.
Poema VIII
Marta, la plenitud no és un erm
ni aquest silenci d'ara un pou eixut;
l'esfera gira lentament i el temps
s'ha deturat al fosc dels teus cabells.
Aigües i vent reposen, i el desig
és una branca amb tota llei de fruits.
Que lluny de tot, i els dits aquietats
entre els teus dits, l'escuma dels colors
al fons dels ulls, aquietats també.
Que lluny de tot, i músiques i veus
configurant l'empremta del teu cos
que estimo tant, damunt la meva pell.
Res no ens pertany i som senyors de tot.
L'ombra de l'ombra allargassa el secret
molt més enllà del gest i del neguit.
Acluco els ulls i aspiro el teu perfum
compacte i dens, tan ple de salabror.
Sonnet pour Hélène de Ronsard
Un exemple del tòpic literari del "carpe diem" el trobam en aquest sonet de Ronsard: Sonnet pour Hélène.
Ítaca de K. Kavafis
Si vols llegir i escoltar el poema Ítaca de Kostantin Kavafis traduït al català per Carles Riba, fes clic: Ítaca.
divendres, 25 de juny del 2010
Funeral Blues de W-H. Auden
Funeral Blues de W-H. Auden
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crêpe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.
The stars are not wanted now; put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.
Traducció de Narcís Comadira
Blues funeral
Fora tots els rellotges i el telèfon odiós,
doneu, perquè no bordi, un os sucós al gos,
tanqueu tots els pianos i, amb els timbals somorts,
traieu el taüt fora, que vinguin ploramorts.
Que els avions voltegin pel cel gemegant fort,
que hi guixin un missatge: El Meu Amor És Mort.
Que portin els coloms llaçades de crespó
i els guàrdies de tràfic guants negres de cotó.
Em va ser Nord i Sud i Llevant i Ponent,
la setmana de feina i el diumenge indolent,
migdia i mitjanit, la parla i la cançó,
jo em creia que l’amor durava sempre: no.
No em vingueu amb estrelles, no en deixeu cap ni una;
desmantelleu el sol i empaqueteu la lluna;
buideu els oceans, talleu el bosc arran,
perquè res ja des d’ara podrà fer-se gran.
I la versió del Salvador Oliva:
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crêpe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.
The stars are not wanted now; put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.
Traducció de Narcís Comadira
Blues funeral
Fora tots els rellotges i el telèfon odiós,
doneu, perquè no bordi, un os sucós al gos,
tanqueu tots els pianos i, amb els timbals somorts,
traieu el taüt fora, que vinguin ploramorts.
Que els avions voltegin pel cel gemegant fort,
que hi guixin un missatge: El Meu Amor És Mort.
Que portin els coloms llaçades de crespó
i els guàrdies de tràfic guants negres de cotó.
Em va ser Nord i Sud i Llevant i Ponent,
la setmana de feina i el diumenge indolent,
migdia i mitjanit, la parla i la cançó,
jo em creia que l’amor durava sempre: no.
No em vingueu amb estrelles, no en deixeu cap ni una;
desmantelleu el sol i empaqueteu la lluna;
buideu els oceans, talleu el bosc arran,
perquè res ja des d’ara podrà fer-se gran.
I la versió del Salvador Oliva:
Funeral Blues - W. H. Auden from blocsdelletres on Vimeo.
Font: Tinta xinesa
dijous, 25 de març del 2010
dilluns, 22 de març del 2010
Nanas de la cebolla · Miguel Hernández
- El cantaor Enrique Morente interpreta uno de los más impresionantes poemas de Miguel Hernández, Nanas de la cebolla, compuesto por el poeta, a la sazón en el campo de batalla, al enterarse de que el único alimento, al que tiene acceso su mujer para alimentar a su hijo, es una triste cebolla.
Neruda en el corazón
- Neruda en el corazón, selección de poemas de Pablo Neruda, musicados e interpretados por diversos artistas, es un proyecto nacido en 2004 para conmemorar el centenario del nacimiento del poeta. Entre las mejores adaptaciones, destacan:Adriana Varela ("Me gustas cuando callas") - Ana Belén ("Tonada de Manuel Rodríguez") - Carmen París ("Para que tú me oigas") - Joan Manuel Serrat ("Puedo escribir los versos más tristes...") - Joaquín Sabina ("Amo el amor de los marineros") - Julieta Venegas ("A callarse") - Lucio Dalla ("Mía bruta, mía fea")- Miguel Bosé ("Walking around") - Pablo Milanés ("Para mi corazón basta tu pecho") - Pedro Guerra ("Antes de amarte") - Víctor Manuel ("Plenos Poderes").
dijous, 4 de març del 2010
dimecres, 3 de març del 2010
Annabel Lee · Edgar Allan Poe
Radio Futura interpreta una adaptació musicada del poema "Annabel Lee" d'Edgar Allan Poe.
dijous, 25 de febrer del 2010
Salvador Espriu
Perquè un dia torni la cançó a Sinera de Salvador Espriu (recordant-lo en el 25 aniversari de la seva mort).
dimecres, 24 de febrer del 2010
dijous, 18 de febrer del 2010
dijous, 4 de febrer del 2010
Y no impondrá la muerte su dominio
Un poema de Dylan Thomas traducido por Eduardo Jordá en homenaje a las víctimas del terremoto de Haití: "Y no impondrá la muerte su dominio".
dijous, 14 de gener del 2010
dissabte, 9 de gener del 2010
Subscriure's a:
Missatges (Atom)